Ви знаходитесь тут: Головна > Корисні поради > Якісний письмовий переклад і як його розпізнати?

Якісний письмовий переклад і як його розпізнати?

Такий переклад, як письмовий, має ряд закономірних особливостей. Цей вид перекладу дає перекладачеві можливість повертатися до оригіналу неодноразово, використовувати словники, а так само звертатися до експертів. Звичайно, одночасно письмовий переклад має на увазі суворі вимоги, тому як він відразу є письмовим інформаційним джерелом і тому повинен неодмінно відповідати всім загальноприйнятим стандартам і всім нормам стилістики, граматики і орфографії своєї мови перекладу. Не тільки з різними системами мови ми маємо зв’язок при перекладі, а в тому числі і з різноманітними культурами. Зазвичай, тексти оригіналу розраховуються на сприйняття самих же носіїв мови, а в цей час рецептором тексту виробленого перекладу є читач з іншим рідною мовою, який має свій, відмінний від іноземного, менталітет тощо.

Вам потрібно перевести договір, інструкцію, статтю? Тоді Ви звернулися за адресою. Велика база перекладачів і штатні редактори на этом сайте дозволяють виконувати переклад будь-якої складності в стислі терміни і з високою якістю. Швидкість обслуговування і ціни Вас приємно здивують!

При здійсненні переказу необхідно не тільки зрозуміти, але ще і проникнути в думки письменника тексту оригіналу, а потім вже спробувати підібрати засоби передачі цих думок в мові здійснюється переведення. Слід перевірити такі аспекти перекладу, як рівень формальної відповідності, ступінь навантаження за змістом і, в тому числі, прийнятності для аудиторії, для якої переклад призначений.

У частих випадках письмовий переклад складається з нижчеописаних етапів:

  • 1. Потрібно прочитати текст від початку до кінця, щоб повністю сприйняти загальні моменти документа, що перекладається, зрозуміти його зміст;
  • 2. Потім можна зробити переклад;
  • 3. Тільки після перших двох етапів потрібно записати переклад.

Щоб переклад був якісно виконаний, необхідно завжди виконувати перший етап, тому як розуміння всього сенсу тексту, будь-то розповідь або складна поема, полегшить вам процес перекладу.

Критерії оцінки якості перекладу

Щоб самому визначити те, наскільки якісно письмовий переклад був виконаний, можна використовувати для оцінки кілька критеріїв. Початковою умовою якості, з якими виконано письмовий переклад, – його точність. Ця умова передбачає абсолютно точне відповідність перекладеного тексту змістом исходника. Ця умова – чільне, тому як переклад, природно, не може ніяк вважатися якісним, якщо раптом зміст текстів (оригінального і перекладеного) не збігається. Друга умова – його прозорість. Перекладений текст уже повинен сприйматися, як текст, який складений на мові перекладу, а не як простий переклад.

Один з найскладніших видів перекладу, тобто технічний переклад – текстовий переклад з вмістом будь-яких термінів, що носять технічний сенс. Якщо у фахівця багатий досвід, то він з легкістю забезпечить якість самого складного перекладу за мінімально короткий час. Фахівці обов’язково повинні враховувати технічні тонкощі, які, найчастіше, сильно спотворюють зміст. Так само часто потрібні такі види перекладу з іноземної мови, як медичний (для прочитання історії хвороби за кордоном), художній (щоб привнести свій внесок в розвиток літератури) і багато інших, які вимагають не тільки знання мови, а й здатність орієнтуватися в тій області , на яку вказує зміст тексту.

Вартість перекладу фахівцями варіюється в тих цінових діапазонах, які продиктовані такими аспектами, як поширеність мови, термінів виконання перекладу і тематики. Багато замовників в ході тісної співпраці надають невеликі знижки, що є однією з причин роботи з одним і тим же перекладачем-фахівцем.

Залишити коментар