Ви знаходитесь тут: Головна > ЛІТЕРАТУРА > Значення перекладної літератури в освіті людини.

Значення перекладної літератури в освіті людини.


В даний час, коли комп’ютерні програми з лишком замінюють людей в тій чи іншій діяльності, у тому числі і перекладацької, читати літературу на іноземних мовах стало набагато простіше і зручніше, ніж раніше.

Більше не потрібно чекати перекладу книги, або статті на російську мову досить завантажити її в спеціальну програму, яка в кілька секунд видасть більш, або менш читається і зрозумілий текст. Свого часу А.С. Пушкін називав перекладачів – поштовими кіньми, завдяки яким російській людині стають доступними твори видатних іноземних письменників, сьогодні такий поштової конем стали програми-перекладачі.

Але треба сказати, що, жодна програма поки не здатна перевести вірш, або розповідь так, щоб зберегти не тільки загальний зміст твору, а й красу складу, звучання і поєднання різних слів. Програма переводить дослівно, не піклуючись про пошук красивих аналогів іноземним словами, римі і стилі, тому не можна заперечувати, що бажаючи насолодитися цікавою книгою, сучасна людина відправляється в книжковий магазин, або ж користується інтернетом і шукає там її вже в перекладі. Переклад, як і сотні років тому здійснюють люди, десятки і сотні людей годинами і днями просиджують за словниками, підшукуючи красиві і зрозумілі слова, є аналогами іноземним.

Без перекладачів російськомовний світ ніколи не дізнався б про романи Джоан Роллінг, творах Джона Руела Толкієна і сотень інших сучасних письменників. Твори ці були б доступні тільки носіям рідної мови письменників, тоді як завдяки роботі перекладачів все це стало доступно і більше того цікаво. Головне завдання перекладача не просто перевести, а наповнити переклад глуздом, при цьому, не відхиляючись від задумки письменника, важливо пам’ятати, що перекладач всього лише – поштова кінь, якій не дано міркувати про правильність перевезеного нею вантажу, вона повинна доставити його в строк туди, де цього очікують.

Перекладач не має права вносити свої зміни в текст, він може тільки коригувати деякі фрази, при цьому, не виправляючи слова, а замінюючи їх схожими за змістом, такими, які міг би зрозуміти російська людина. Цілком імовірно, що багато творів письменницької праці розуміються різними расами і народами по-своєму, але будь-який школяр світу скаже, хто такий Достоєвський, Чехов, Шекспір, назве ще кілька десятків імен, серед них буде безліч іноземних, і все це завдяки копіткій праці перекладачів .

Залишити коментар